與虎謀皮
注音:
意思解釋:和老虎商量;要它的皮。比喻跟有直接利害關系的人去商量損害他人利益的事;絕對辦不到。后多指要惡人放棄自己的利益;純屬幻想。
出處典故:《太平御覽》第208卷引《符子》:「欲為千金之裘,而與狐謀其皮,欲具少牢之珍而與羊謀其羞。言未卒,狐相率逃于重丘之下,羊相呼藏于深林之中。」
成語簡語:yhmp
常用程度:常用成語
感情色彩:中性成語
成語用法:偏正式;作謂語、賓語、定語;含貶義
成語結構:偏正式成語
產生年代:古代成語
成語例子:要日本帝國主義放棄侵華野心,無異于與虎謀皮。
英語翻譯:ask a tiger for its skin
俄語翻譯:просить у тигра его шкуру
成語謎語:最危險的差使
來源故事:
周朝時,有個人愛胡思亂想。
有一次,他想得到一件狐皮袍子。于是他進城去店鋪挑選。店里貨色不少,可是價格昂貴。他垂頭喪氣地離開店鋪,因為他拿不出這許多錢。忽然,他突發奇想,連忙出城直奔山林。他找到了狐貍,求狐貍送他一張狐皮。狐貍聽后拔腿就逃,帶著全家藏進深山。這個呆子不死心,又去捉羊討肉吃。羊立刻大呼小叫,領著羊群躲到山坳去了。結果,這個呆子兩手空空,一無所獲。
成語「與虎謀皮」由「與狐謀皮」演化而來。比喻向壞人索取,枉費心機。